Upute kako ne prevesti web stranice na strane jezike

Prevodite li svoje web stranice na strane jezike, to treba napraviti ispravno. Ukoliko to odradite na način kako je to odradio webmaster koji se spominje u linkovima niže mogli biste imati problema sa rejtingom. Ukratko, ukoliko želite imati svoje web stranice prevedene na 3 strana jezika npr. talijanski, španjolski i njemački onda ih stvarno u cjelosti prvo prevedite, a tek zatim objavite na svojoj domeni. Ne smijete nikako pustiti talijansku, španjolsku i njemačku verziju live ukoliko one još uvijek sadrže sadržaj na hrvatskom jeziku jer ga vi ili niste stigli još prevesti ili se nekoga čeka. Isto tako ukoliko za svaki jezik imate drugu domenu, nikako nemojte puštati talijansku, španjolsku i njemačku domenu van ukoliko ona kompletno nije prevedena na odgovarajući jezik.

Pierre Far: Looking at your sites, it seems there are many examples where the same content can be reached through different URLs. To take two examples, all the URLs in each set serve the same content.

te nastavak:

Pierre Far: When our algorithms are confronted with such large-scale content duplication, they may end up making a canonicalization decision that may not be what you intended. The recommendation, which is also the way to fix this situation, is to have only one URL (called the "canonical URL") serve any bit of content. For example, you may wish to have all the news in German hosted only on the .de domain, the English pages on the .org site, and likewise for the different languages. If you pick the canonical URL, you would be sending a very strong signal to our algorithms about your preferred choice. As to how to do so, you can set up 301 redirects from the duplicate pages to the canonical one.

Odradite li to na način na koji je to odradio webmaster koji je zatražio pomoć u cijeloj priči Google će vam srezati domenu zbog problema sa duplim sadržajem. Pročitajte sve o toj temi ovdje.

Zatražite SEO analizu

Komentirajte!